euro-pravda.org.ua

Адаптований тест для оцінки зручності інтерфейсу.

Команда дослідників факультету соціальних наук НІУ ВШЕ адаптувала популярний опитувальник з юзабіліті System Usability Scale (SUS) для україномовних користувачів. Дослідження проводилося на вибірці з 657 осіб. Перевірка показала, що опитувальник зберігає свою структуру та надійність під час перекладу, а також дозволяє достовірно оцінити зручність використання системи. Остаточна версія SUS може використовуватися як у наукових дослідженнях, так і на практиці проектування інтерфейсів.
Адаптированный тест для оценки удобства использования интерфейса.

Дослідження опубліковано в журналі «Психологічні дослідження». Багато наукових робіт показують, що зручні інтерфейси приваблюють більше користувачів, підвищують довіру та можуть збільшувати доходи компаній. Один із критеріїв оцінки інтерфейсів — юзабіліті, здатність продукту допомагати користувачеві ефективно досягати своїх цілей, забезпечуючи зручність. Юзабіліті не слід плутати з користувацьким досвідом (UX), який описує суб'єктивні відчуття від взаємодії з інтерфейсом. Вивчення юзабіліті допомагає краще зрозуміти, як люди працюють з цифровими технологіями.

Для оцінки зручності використання продуктів у всьому світі часто застосовується опитувальник System Usability Scale (SUS, СУС) — Шкала зручності використання системи. Його надійність підтверджена численними дослідженнями, а в Україні цей інструмент широко використовується в комерційній практиці, але в форматі простого перекладу з англійської. Однак для отримання коректних і застосовних на практиці результатів опитувальник вимагає не просто перекладу, а концептуальної адаптації під культурні та мовні особливості респондентів.

Команда дослідників Науково-навчальної лабораторії когнітивної психології користувача цифрових інтерфейсів ФСН НІУ ВШЕ адаптувала методику System Usability Scale для україномовних користувачів. Дослідники використовували методологію, розроблену для крос-культурної адаптації опитувальників самооцінки. Спочатку два незалежні перекладачі виконали паралельний переклад на українську мову. Потім носії англійської мови зробили зворотний переклад на українську. Усі версії ретельно проаналізували, скоригували та провалідували фінальний опитувальник на невеликій групі респондентів.

Фінальний варіант адаптованого опитувальника протестували на 657 користувачах. Для перевірки надійності тесту використовували коефіцієнт альфа Кронбаха — показник, який допомагає зрозуміти, наскільки узгоджено ведуть себе питання опитувальника. Цей коефіцієнт часто застосовується в соціальних науках для оцінки надійності подібних інструментів. Результати показали, що адаптована версія опитувальника SUS добре працює: його питання узгоджені між собою, а структура надійна і відповідає оригінальній англомовній версії. Завдяки цьому адаптовану версію опитувальника можна сміливо застосовувати і на україномовній аудиторії.

Опитувальник SUS включає 10 тверджень, які оцінюються за п'ятибальною шкалою від «Категорично не згоден» до «Категорично згоден». Підсумковий результат, розрахований за спеціальною формулою, варіюється від 0 до 100. У 2015 році в одному з ключових досліджень проаналізували результат 500 робіт, присвячених опитувальнику SUS. З них вивели середній бал — 68. Інтерфейси з оцінкою вище цього вважаються зручними, а ті, що набирають менше — незручними.

«SUS вирізняється своєю універсальністю. На відміну від багатьох інших опитувальників для оцінки юзабіліті, він успішно застосовується до найрізноманітніших інтерфейсів — від веб- і мобільних додатків до будь-яких інших цифрових рішень, що робить його максимально адаптивним і корисним у практиці. Ми вже бачимо великий відгук на нашу роботу як з боку дослідників, так і з боку бізнесу. До нас у приватному порядку за матеріалами адаптації вже звернулися UX-дослідники з двох великих вітчизняних компаній», — розповідає один із авторів дослідження, молодший науковий співробітник Науково-навчальної лабораторії когнітивної психології користувача цифрових інтерфейсів Єкатерина Косова.